Почему твоё имя в правах «звучит» не так, как в паспорте? И что с этим делать
«Andriy» в паспорте, а в правах вдруге — «Andrii» — знакомо? Такие небольшие, на первый взгляд, расхождения в трансляции имени или фамилии могут вызывать большие неудобства — особенно при выезде за границу, аренде авто или оформлении документов за пределами Украины.
Хотя водительское удостоверение остается действительным внутри страны, МВД Украины подчеркивает: трансляцию в правах можно изменить, и для этого не нужно проходить повторное обучение или сдавать экзамены.
Почему возникает разница?
Всё просто — имена латиницей в документах формируются по отдельным правилам, регулируемым Постановлением Кабинета Министров №55 от 27.01.2010 (с изменениями). В 2010-х использовалась одна система трансляции, потом были обновления. Именно поэтому в загранпаспорте может быть записано «Andriy», а в водительских правах — уже «Andrii». Оба варианта могут быть действительными, но разница иногда создает путаницу.
Как изменить трансляцию в водительском удостоверении?
Чтобы синхронизировать написание имени и фамилии во всех документах, нужно обменять водительское удостоверение. Это можно сделать в любом территориальном сервисном центре МВД.
С собой необходимо иметь:
-
Паспорт гражданина Украины или ID-карту (с выпиской о месте проживания);
-
Идентификационный код (РНОКПП);
-
Действующее водительское удостоверение;
-
Загранпаспорт (если именно с ним хотите согласовать написание).
Важно: даже если вы подаете заявку на обмен онлайн через «Дію» или другие сервисы, написание имени и фамилии будет выполнено строго согласно официальным правилам трансляции, определённым тем же постановлением №55.
Например, имя Андрей согласно актуальным нормам трансляции пишется как Andrii, а не Andriy, как было раньше.
Сколько это стоит?
На момент публикации ориентировочная стоимость обмена удостоверения составляет 608 грн. Может дополнительно взиматься банковская комиссия — зависит от способа оплаты.
Обязательно ли менять?
Нет. Если вас не смущает, что в разных документах разное написание имени — никто не заставляет менять. Но если вы часто путешествуете, пользуетесь арендой авто за рубежом или оформляете документы на визы — имеет смысл согласовать трансляцию, чтобы избежать недоразумений.
Вывод:
Разница в написании имени — не приговор, а лишь следствие бюрократических изменений в трансляции. Но если хотите избежать лишних объяснений за границей, лучше один раз обновить удостоверение, чем постоянно объяснять пограничникам, что вы — это вы.