Чому твоє ім’я у правах “звучить” не так, як у паспорті? І що з цим робити
«Andriy» у паспорті, а в правах раптом «Andrii» — знайомо? Такі дрібні, на перший погляд, розбіжності в транслітерації імені чи прізвища можуть викликати великі незручності — особливо під час виїзду за кордон, оренди авто або оформлення документів за межами України.
І хоча водійське посвідчення залишається чинним всередині країни, МВС України наголошує: транслітерацію в правах можна змінити, і для цього не треба проходити повторне навчання чи здавати іспити.
Чому виникає різниця?
Все просто — імена латиницею в документах формуються за окремими правилами, що регулюються Постановою Кабінету Міністрів №55 від 27.01.2010 (із змінами). У 2010-х роках використовувалася одна система транслітерації, потім були оновлення. Саме тому в закордонному паспорті може бути запис «Andriy», а в посвідченні водія — вже «Andrii». Обидва варіанти можуть бути чинними, але різниця іноді створює плутанину.
Як змінити транслітерацію в посвідченні водія?
Щоб синхронізувати написання імені та прізвища в усіх документах, потрібно обміняти посвідчення водія. Це можна зробити у будь-якому територіальному сервісному центрі МВС.
З собою треба мати:
- Паспорт громадянина України або ID-картку (із витягом про місце проживання);
- Ідентифікаційний код (РНОКПП);
- Чинне водійське посвідчення;
- Закордонний паспорт (якщо саме з ним бажаєте узгодити написання).
Важливо: навіть якщо ви подаєте заявку на обмін онлайн через «Дію» чи інші сервіси, написання імені та прізвища буде здійснене виключно відповідно до офіційних правил транслітерації, які визначає все та ж постанова №55.
Для прикладу, ім’я Андрій згідно з актуальними нормами транслітерується як Andrii, а не Andriy, як було раніше.
Скільки це коштує?
На момент публікації орієнтовна вартість обміну посвідчення становить 608 грн. Може додатково стягуватись банківська комісія — залежить від способу оплати.
Чи обов’язково міняти?
Ні. Якщо вас не бентежить, що в різних документах різне написання імені — ніхто не зобов’язує вас робити заміну. Але якщо ви часто подорожуєте, користуєтеся прокатом авто за кордоном чи подаєте документи на візи — є сенс узгодити транслітерацію, щоб уникнути непорозумінь.
Висновок:
Різниця в написанні імені — не вирок, а лише наслідок бюрократичних змін у транслітерації. Але, якщо хочете уникнути зайвих пояснень за кордоном, краще один раз оновити посвідчення, ніж постійно пояснювати прикордонникам, що ви — це ви.